외국시 /번역 한시

春望詞 춘망사

김동수 2015. 3. 9. 20:23

春望詞                            춘망사 

 

         薛濤                                                   설도 

  

花開不同賞                       꽃이 피어도 함께 감상할 수 없고

花落不同悲                       꽃이 져도 함께 슬퍼하지 못하네

欲問相思處                       묻고 싶어라 그리운 그대 있는 곳

花開花落時                       꽃피고 꽃 지는 이 시절에  

 

攬草結同心                       풀을 뜯어 동심결을 묶어

將以遺知音                       이것으로 소식을 보내려 해보네

春愁正斷絶                       봄날의 수심을 없애려는 바로 그때

春鳥復哀吟                       봄새는 다시 슬프게 운다 

 

風花日將老                       바람에 꽃은 곧 지려하는데

佳期猶渺渺                       아름답던 기약은 점점 묘연해진다

不結同心人                       사람의 마음은 함께 묶지 못하고

空結同心草                       공연히 동심초만 묶고 있구나  

 

那堪花滿枝                        어찌하리 꽃 가득한 저 가지

飜作兩相思                        꽃잎 날리면 두 그리움이 될 것을

玉筯垂朝鏡                        옥 같은 눈물 아침 거울에 떨어지는데

春風知不知                        봄바람아 아느냐 모르느냐 

 

설도(768 - 832) - 당나라 여류시인 字는 洪度, 장안 출신, 부친 설운(薛鄖)를 따라 사천성 성도로 갔으나 부친이  사망하자  

                        빈한해져 16세에 기생이 된다. 기생에서 벗어난 후 평생 독신으로 두보가 살았던 완화계(浣花溪)에서 살아감.   

                        시집으로 금강집 5권이 있고(실전) 500여수의 시를 남김. 당시 수준높은 시로 유명해 백거이 두목 등과 교유함  

- 이 시의 자구는 곳곳에서 약간씩 다른데 위 자구는 전당시에 실린 것 

- 동심결 : 양쪽에 두 고리를 두고 풀리지 않도록 묶은 매듭, 사랑의 증표 

- 玉筯(옥저) : 옥 젓가락, 미인의 눈물  

 

  

 <설도의 묘>

 

'외국시 > 번역 한시' 카테고리의 다른 글

垂釣 낚시 드리우고   (0) 2015.03.09
春興 봄의 흥취  (0) 2015.03.09
閨情(규정) -규방 여인의 한 李玉峯  (0) 2014.02.13
山 家   (0) 2013.06.17
夢 魂 - 玉 峯 옥 봉   (0) 2013.06.17